La diferencia entre biblias parafraseadas y traducidas

Escrito por jonathan reich | Traducido por javier enrique rojahelis busto
  • Comparte
  • Twittea
  • Comparte
  • Pin
  • E-mail
La diferencia entre biblias parafraseadas y traducidas
Si no puedes leer el original, puedes usar una traducción. (Jupiterimages/Photos.com/Getty Images)

La primera cosa que cualquier lector de la Biblia debe tener en cuenta es cuál es exactamente el texto que está eligiendo para leer. Obviamente, sería preferible leer las escrituras en las lenguas originales, es decir, el hebreo y el arameo para la Biblia hebrea (Antiguo Testamento) y el griego para el Nuevo Testamento. Para muchas personas esto no es posible. Para alguien que lee la Biblia en otro idioma, es vital saber qué tipo de texto es y cómo fue producido.

Otras personas están leyendo

Definiciones

Las biblias traducidas son aquellas que se esfuerzan por seguir tan de cerca como sea posible la redacción y la selección de palabras del original. Por supuesto, una traducción palabra por palabra no tiene sentido en muchos lugares. Una versión traducida se esfuerza por proporcionar un equivalente para cada palabra o cada frase del texto original. Una traducción apropiada intenta utilizar la misma palabra o frase en la traducción cada vez que una palabra o frase aparezca en el original, de modo que el lector pueda aproximarse a la selección de palabras de los textos originales. Una Biblia parafraseada, por el contrario, no trata de llevar cada palabra y frase al nuevo idioma, sino que trata de darle el sentido del pasaje original, añadiendo o quitando libremente cosas que pueden ocultar el verdadero significado.

Ventajas del parafraseado

La ventaja de una paráfrasis bíblica es que la escritura se puede expresar en ritmos más naturales y coloquiales del habla. Las expresiones que no se traducen bien pueden ser eliminadas o cambiadas por completo. Toda traducción implica cierto grado de parafraseo, y este tipo de Biblia sólo utiliza la herramienta de parafrasear un poco más allá con el fin de transmitir el significado de las escrituras de mejor modo.

Desventajas del parafraseado

La desventaja obvia de una Biblia parafraseada es que a menudo transmite una gran parte de la comprensión de la parafraseador, y eso puede dar lugar fácilmente a un comentario en lugar de una representación real del texto original.

Ventajas de traducción

Una traducción más fiel tiene la simple ventaja de que da un sentido más fiable de lo que eran las palabras del texto original. Si no puedes leer la escritura en el idioma original, es útil contar con el texto original representado en la mayor medida posible, de modo que lo puedas interpretar por ti mismo.

Desventajas de la traducción

Una traducción más exigente a veces puede dar lugar a un texto confuso que oscurece el significado de la escritura y que simplemente es difícil de leer. Un ejemplo de esto es la costumbre de muchas traducciones al traducir la letra hebrea "Vav", o la palabra "Vayehi". En el hebreo bíblico, que carecía de puntuación, esta letra se añadía como un prefijo para indicar una nueva frase. "Vayehi", con este prefijo y el tiempo pasado del verbo "ser", era colocada en el comienzo de una historia para indicar que había ocurrido totalmente en el pasado. Traducir esto puede resultar en un revoltijo confuso de "y" o "y sucedió que" al comienzo de las oraciones, lo que sólo sirve para hacer más confuso o bien para no transmitir la información real.

No dejes de ver

Filtrar por:
  • Mostrar todos
  • Artículos
  • Galerías de fotos
  • Videos
Ordenar:
  • Más relevante
  • Más popular
  • Más reciente

No se encuentran artículos disponibles

No se encuentran slideshows disponibles

No se encuentran videos disponibles