El método de traducción gramatical para ESL

Escrito por kara page | Traducido por maria gloria garcia menendez
  • Comparte
  • Twittea
  • Comparte
  • Pin
  • E-mail
El método de traducción gramatical para ESL
(Team image by 3rdTwin from Fotolia.com)

Escoger un método de enseñanza o aprendizaje de inglés como segunda lengua (ESL) depende principalmente de los objetivos del estudiante. El método de traducción gramatical para aprender un idioma es tan antiguo que podría no ser tan efectivo como otros para ayudar a un estudiante a conseguir fluidez en el inglés. Aunque aún ocupa un lugar en algunas lecciones, la mayoría de profesores de ESL no confían únicamente en el método de traducción gramatical cuando enseñan.

Otras personas están leyendo

Orígenes

El método de traducción gramatical se conoce como uno de los más tradicionales de enseñanza de un idioma. Se ha utilizada en el pasado para enseñar las lenguas "muertas" como el griego o el latín, que se centraban más en las técnicas de lectura e interpretación y poco en las de comunicación y comprensión auditiva.

Características

En ESL, el método de traducción gramatical se centra con exceso en las reglas específicas de la gramática inglesa, traducción directa de palabras y de frases de la lengua nativa del estudiante al inglés utilizando listas de vocabulario y memorización. En este método la lengua escrita y literaria inglesa es más importante que la hablada, donde la lectura y la escritura tienen la principal prioridad y con la precisión en la gramática teniendo prelación sobre la fluidez.

Beneficios

Los estudiantes de ESL que aprendían con éxito bajo el método de traducción gramátical tenían la capacidad de traducir al inglés incluso textos difíciles de su idioma nativo. Poseen un conocimiento minucioso de la gramática inglesa incluyendo los tiempos verbales. Estos estudiantes estarán familiarizados con varias piezas clásicas de la literatura inglesa, que se utilizan para hacer análisis y ejercicios gramáticales.

Crítica

La traducción directa es ampliamente considerada como una forma ineficiente de llegar a ser fluido en cualquier idioma. Por ejemplo traducir una frase palabra por palabra de español a inglés podría no tener como resultado una oración con el mismo significado. Debido a que en clase se presta poca atención a la hora de escuchar y de hablar, los estudiantes con años de lecciones inglesas con este método suelen ser incapaces de mantener incluso una conversación básica. Como las clases con este método se suelen enseñar con un estilo de conferencia, con el profesor principalmente hablando en la lengua nativa de los estudiantes en lugar de en inglés, la clase puede ser aburrida y hacer que los estudiantes pierdan el interés.

Entendimiento experto

Según "una historia metodológica del aprendizaje de un idioma" de la universidad de Brigham Young, el método de traducción gramatical "virtualmente no enriquece nada la capacidad comunicativa del estudiante en el idioma". También dice que la razón por la que este método sigue siendo popular es porque "requiere pocas técnicas especializadas por parte de los profesores". Aunque algunas lecciones y vocabulario importante se podría enseñar con este método, en conjunto juega sólo un pequeño papel en el aprendizaje del inglés como una lengua completa.

No dejes de ver

Filtrar por:
  • Mostrar todos
  • Artículos
  • Galerías de fotos
  • Videos
Ordenar:
  • Más relevante
  • Más popular
  • Más reciente

No se encuentran artículos disponibles

No se encuentran slideshows disponibles

No se encuentran videos disponibles