100 expresiones idiomáticas en inglés

Por macarena cansino ; última actualización 21/08/2019

La correcta utilización de expresiones idiomáticas es un claro indicio de que dominas una lengua. Así que lápiz y papel, vamos a repasar y poner en práctica algunas de las 100 expresiones idiomáticas en inglés americano.

Una expresión idiomática en español, en inglés (idioms) o cualquier otro idioma es una expresión muchas veces “coloquial” cuyo significado no es literal.

El Blog de Lengua define a la expresión idiomática como aquella que posee un significado “no compositivo”, esto es, una oración cuya traducción o definición que no depende de las palabras que la componen.

Las expresiones idiomáticas resultan metafóricas y no deben traducirse de forma literal.

La traducción o interpretación literal de expresiones idiomáticas en español puede resultar jocosa, por ejemplo, cuando decimos “aquí hay gato encerrado” aunque aplica para un pobre animal enjaulado también quiere decir que hemos alertado la presencia de algo sospechoso.

Muchas expresiones idiomáticas en inglés hacen uso de los animales y pueden resultar expresiones bastante graciosas, por ejemplo: “When pigs fly” para referirse a algo que nunca va a pasar o “An elephant in the room” para tratar de abordar una situación incómoda de la que no se desea hablar.

Para la academia de aprendiza del inglés en línea English Live el dominio o la correcta utilización de expresiones idiomáticas es un claro indicio de que dominas una lengua.

No dejes de leer: Formas de saludar estadounidenses

Ejemplos de expresiones Idiomáticas con animales

Las frases idiomáticas en inglés relacionadas con animales son muy comunes. Aquí te dejamos algunos ejemplos:

Expresiones idiomáticas del inglés: Gatos

1. "Copycat", literalmente: "gato que copia” o “gato copión”, se refiere a una persona que imita a otra. Ej. "Mary is such a copycat, now she is dressing just like me!".

2. "To rain cats and dogs", literalmente: "llueven perros y gatos". Significa que llueve muy fuerte. Ej. "There is no way to get out of here, its raining cats and dogs".

3. "A cat nap", literalmente: "una siesta de gato". Se usa cuando queremos tomar una breve siesta. Ej. "I’ll take a cat nap to recover my energy".

4. "Kitty corner", literalmente: "esquina de gatito". Habla de algo que se encuentra en dirección diagonal. "The bakery is kitty corner to the library".

Expresiones idiomáticas en inglés: Perros

5. "Dog days", literalmente: "días de perro". Habla de días pesados en los que hace mucho calor. "It's so hot in these dog days!"

6. "To work like a dog", literalmente: "trabajar como un perro". Se refiere a alguien que trabaja duro. "Joseph is always working, he works like a dog".

Idioms con aves de corral

7. "To chicken out", literalmente: "sacar el pollo". Significa acobardarse. "I was going to talk to him but I chickened out at the last minute".

Algunas expresiones idiomáticas con vacas

8. "To have a cow", literalmente: "tener una vaca". Se usa cuando alguien se enoja mucho. "My mother had a cow when I told her I broke the window".

9. "Holy cow", literalmente: "vaca sagrada". Es una expresión de asombro ante un hecho. Ej. "Holy cow!, I can't believe you ate that much!"

Idioms con caballos y burros

10. "Bet on the wrong horse", literalmente: "apostarle al caballo equivocado". Se refiere a hacer una mala elección. Ej. "If he chooses that job, he will be beting on the wrong horse".

11. “A dark horse", literalmente: "un caballo oscuro". Se refiere a una persona desconocida. Ej. "The candidate was a dark horse until he appeared on TV".

12. "Donkey's years", literalmente: "años del burro". Significa un tiempo muy largo. Ej."I had not seen George in donkey's years".

Expresiones idiomáticas graciosas: Cerdos

13. "Pig out", literalmente: "hacerse cerdo". Se refiere a haber comido demasiado. Ej. "I pigged out on pancakes so I don't have room for lunch".

14. “When pigs fly” literalmente: cuando los cerdos vuelen. Hace referencia a algo que nunca va a pasar. Ej. “When pigs fly my son will tidy up his room.”

Idioms: Ovejas y corderos

15. To be a lamb", literalmente: "ser un cordero". Se refiere a alguien muy inocente o dulce. Ej. "He thought I was talking seriously, he's such a lamb".

Expresiones idiomáticas con depredadores

16. "Cry wolf", literalmente: "gritar lobo". Se refiere a cuando se genera una falsa alarma. Ej. "He is crying wolf, there is no danger in the building".

17. "A lone wolf", literalmente sería: "un lobo solitario". Hace referencia a una persona que gusta de la soledad y tiene pocos amigos. Ej. "Mario is a lone wolf, he doesnt have many friends".

18. "Get the lion's share", literalmente:"obtener la parte del león". Significa obtener la mejor parte de algo. Ej. "My aunt got the lion's share of the inheritance".

19. "A leopard can't change it's spots", literalmente: "un leopardo no puede cambiar sus manchas". Significa que una persona no va a cambiar nunca. Ej. "I doubt that this opportunity will change Anne for the better. A leopard doesn't change its spots".

Idioms con animales de la selva

20. "Eager beaver", literalmente: "castor entusiasta". Habla de alguien dispuesto siempre a hacer de más. Ej. "Rachel is an eager beaver and will do very well in this company”.

21. "An elephant in the room", literalmente: "Un elefante en la habitación". Se refiere a un problema del que no se desea hablar, pero es obvio. Ej. "The fact that his 35-year-old brother was still living with his parents was a big elephant in the room".

22. "Make a monkey out of", literalmente: "hacer un mono de". Significa hacer que alguien luzca como un tonto. Ej. "He made a monkey out of Laura when he asked her to expose her opinión in front of the boss".

23. "Make a bee line", literalmente: "hacer una línea de abeja". Significa dirigirse directamente hacia algo. Ej. "As soon as the concert is over, we should make a beeline for the car, because I don’t want to get stuck in traffic".

24. "Fishy", literalmete: "pescadoso". Quiere decir sospechoso. Ej "There was something fishy about Jane's behavior".

Frases idiomáticas en inglés otros animales

25. "As poor as a church mouse", literalmente: "tan pobre como un ratón de iglesia". Hace referencia a alguien que es muy pobre. "Antonio doesn't have any food, he's as poor as a church mouse".

26. "A dumb bunny", literalmente: "un conejo tonto". Habla de una persona tonta. Ej. "James is a dumb bunny. He actually thinks Paris is a country".

27. "To drop like flies", literalmente: "caer como moscas". Se refiere a un grupo de personas que sucumben ante un hecho. Ej. "The competition was so difficult that the contestants were dropping like flies".

Te puede interesar: ¿Cuáles son las partes del lenguaje en inglés?

Frases idiomáticas en inglés con colores

Las expresiones idiomáticas en inglés americano que incluyen colores abundan, eh aquí algunos casos:

28. "To be colourless", literalmente: "estar descolorido". Hace referencia a una persona que carece de personalidad. Ej. "Peter doesnt have any idea by his own, he's colourless".

29. "Local colour", literalmente: "color local". Se usa para describir las tradiciones que dotan a un lugar de su propia personalidad. Ej. "Oaxacan handicrafts bring to the city such a local colour".

30. "Chase rainbows", literalmente: "perseguir arcoiris". Cuando alguien intenta alcanzar una meta imposible. "He’ll never get a decent job if he just chases rainbows all the time".

31. "True colours", literalmente: "colores verdaderos". Se refiere a la verdadera personalidad de alguien. Ej. "I saw John true colors when we were talking yesterday".

32. "Flying colours", literalmente: "colores voladores". Significa con distinción. "Michael passed his math test with flying colours".

33. "Black and white", literalmente: "negro y blanco". Se refiere a que algo es muy simple o ambiguo. "I give her the instructions in black and white".

34. "Black and blue", literalmente: "negro y azul". Significa estar herido, tanto física como espiritualmente. "We found the poor guy black and blue near the train tracks".

Idioms con colores: negro

35. "Black out", literalmente: "hacerse negro". Significa desmayarse. Ej. "I black out if i see blood".

36. "Black as a skillet", literalmente: "negro como un sartén". Se refiere a algo que está muy sucio. Ej. "Your hands are as black as a skillet!, go wash them!".

37. "In the black", literalmente: "en el negro". Significa estar ganando dinero o no estar en deuda. Ej. “I wish my accounts were in the black”.

38. "Black tie event", literalmente: "evento de corbata negra". Señala que una reunión es formal. Ej. "It was a black tie event".

Idioms con colores: azul

39. "To feel blue", literalmente: "sentirse azul". Sirve para indicar que una persona está deprimida. Ej. "I've been feeling blue since he's gone".

40. "Out of the blue", literalmente: "fuera del azul". Significa que algo pasa de la nada y te toma por sorpresa. Ej. "Ricardo called me out of the blue yesterday, and told me he’s coming to visit!".

41."Once in a blue moon", literalmente: "una vez cada luna azul". Se refiere a algo que casi nunca ocurre. Ej. "My daughter is living in Australia, she calls me once in a blue moon".

Idioms con colores: verde

42. "To be green", literalmente: "estar verde". Se refiere a una persona inexperta o inmadura. Ej. "He doesn't understand your jokes, he's still green".

43. "To give the green light", literalmente: "dar luz verde". Es cuando alguien recibe permiso para hacer algo. Ej. "They give the green light to Alexis' project".

44. "Green thumb" o "Green finger", literalmente: "dedo verde". Significa que una persona tiene habilidad o talento con las plantas o la jardinería. Ej. "This garden looks so beautiful since Mary lives here. She definitely had a green thumb".

Idioms con colores: rosa

45. "Pink slip", literalmente: "falta rosa". Se usa cuando alguien recibe noticia sobre la finalización de una relación laboral. Ej. "They gave me my pink slip today, I’ve got to find a new job".

46. "See pink elephants", literalmente: "ver elefantes rosas". Indica que una persona imagina cosas. Ej. "Anyone who hears his story thinks he sees pink elephants. It’s just hard to believe it".

47."To be in the pink of ", literalmente: "estar en el rosa de ". Es cuando alguien está muy bien de salud. Ej. "Ana looked excellent when I saw her, she was in the pink of condition".

Idioms con colores: rojo

48. "To be in red", literalmente: "estar en rojo". Significa estar en deuda. Ej. "I am in red, I owe money to the bank and to my friends".

49. "Catch someone red-handed", literalmente: "encontrar a alguien con las manos rojas". Se refiere a hallar a alguien cometiendo un crimen o haciendo algo que no debiera. Ej. "I wondered who had been eating the cookies, it was my daughter!, I catch her red-handed!".

50. "To see red", literalmente: "ver rojo". Significa reaccionar con ira incontrolable. "John saw red when he heard someone shouting at his mother".

Idioms con colores: blanco

51. "White elephant", literalmente: "elefante blanco". Habla de algo que es inútil. Ej. "Planners said the sports stadium would become a white elephant after the tournament".

52. "White collar", literalmente: "cuello blanco". Se refiere a los trabajadores que realizan trabajo de oficina. Ej. "He is a white collar worker with a good position at the company".

53."To whitewash something", literalmente: "lavar de blanco algo". Significa cubrir los errores. Ej. "He government was accused of trying to whitewash the scandal over charity pay-outs".

Expresiones idiomáticas en inglés con otros colores:

54. “Yellow-bellied", literalmente: "de vientre amarillo". Se refiere a alguien muy cobarde. Ej. "Billy is a yellow-bellied, he was too scared to go on the rollercoaster".

55. "Golden opportunity", literalmente: "oportunidad de oro" u "oportunidad dorada". Habla de una oportunidad única. Ej. "The conference was a golden opportunity for me to sell my products".

56. "Grey area", literalmente: "área gris". Se refiere a algo que no tiene regla o respuesta clara. Ej. "I don't know if it's legal, it's a grey area”.

57. "Brown of", literalmente: "estar café de". Significa estar aburrido. "I'm browned of Joseph, he is so boring".

Te puede interesar: Elementos básicos de una oración en inglés

Frases idiomáticas con las partes del cuerpo

¿Animados? Ahora enumeraremos algunas expresiones idiomáticas en inglés americano más usadas con las partes del cuerpo:

58. "Cold feet", literalmente: "pies fríos". Se refiere a cuando alguien está nervioso antes de un gran evento. Ej. "My sister didn't get cold feet until she put her wedding dress on".

59. "Cost and arm and a leg", literalmente: "cuesta un brazo y una pierna". Significa que algo es muy caro. Ej. "This dress is beautiful, but it costs and arm and a leg".

60. "Cry your heart out", literalmente: "sacar el corazón con llanto". Significa llorar mucho. Ej. "I cry my heart out when my grandmother died".

61. "Learn by heart", literalmente: "aprender de corazón". Se refiere a cuando algo se aprende muy bien. Ej. "I learned my multiplication tables by heart in the fourth grade".

62. "Let one's hair down", literalmente: "dejar que el pelo te caiga hacia abajo". Significa relajarse o divertirse. "Don't get worry about the job anymore, let your hair down for the weekend".

63. "Neck of the woods", literalmente: "cuello de los bosques. Habla de un lugar o región cercana. "I heard that they might be opening a mall in our neck of the woods soon".

Expresiones idiomáticas con el tiempo

Hay varias expresiones idiomáticas en inglés relacionadas con el tiempo, te daremos varios ejemplos:

Expresiones idiomáticas acerca del reloj

64. "Around the clock", literalmente: "al rededor del reloj". Se refiere a brindar un servicio todo el tiempo. Ej. "The hotel’s service is great, there's always someone to help you around the clock".

65. "Eleventh hour", literalmente: "decimoprimera hora". Se refiere a cuando algo sucede en el último minuto. Ej. "I thought they were going to lose, but at the eleventh hour, they score twice and win".

66. "Even a stopped/broken clock is right twice a day", literalmente: "incluso un reloj detenido/roto da la hora correctamente dos veces al día". Se usa para expresar que alguien no merece algo, pero tuvo suerte. "He definitely didn’t deserve to win, but even a stopped clock is right twice a day".

67. "Five o'clock shadow", literalmente: "sombra de las cinco en punto". Se refiere a cuando un hombre no se ha rasurado en un par de días. Ej. "You can’t go for your interview with a five ‘o’clock shadow! Go and have a shave!".

68. "Clock in / clock out", literalmente: "reloj adentro/ reloj afuera". Es cuando alguien marca hora de entrada o salida del trabajo. "I clocked in late today, I hope I don’t get into trouble".

69. "Beat the clock", literalmente: "golpear al reloj". Significa hacer algo rápido antes de que acabe el tiempo. Ej. "I beat the clock and complete my exam in time!".

Idioms respecto al fin de semana

70. "Behind the times", literalmente: "detrás de los tiempos". Se refiere a una persona anticuada. Ej. "His parents don’t understand him, they’re really behind the times".

71. "A month of sundays", literalmente: "un mes de sábados". Habla de un período muy largo de tiempo. Ej. "It's been a month of sundays since I saw her".

Idioms con “buen tiempo”

72. "Hit the big time", literalmente: "golpear al gran tiempo". Significa volverse exitoso. Ej. "After John hit the big time, he became very rich and forgot about his old friends".

73. "Day in the sun", literalmente: "día en el sol".Se refiere a cuando alguien se siente apreciado o reconocido. "It felt like a day in the sun today. My teacher congratulated me for my homework".

74. "Full of the joys of spring", literalmente: "lleno de las alegrías de la primavera". Se refiere a alguien muy feliz. Ej. "Clara is full of the joys of spring, ¡Darren proposed to her!".

75. "Honest as day is long", literalmente: "honesto como el día es largo". Designa a alguien muy honesto. Ej. "You can trust him, he's honest as the day's long!".

76."A whale of a time", literalmente: "una ballena de tiempo". Se usa cuando uno se la pasa muy bien. Ej. "Aaron had a whale of a time at the party".

77."Year in, year out", literalmente: "año dentro, año fuera". Se refiere a una actividad que se repite siempre cada año. Ej. "Our family holidays are so boring. Year in, year out we do the same thing”.

No dejes de leer: Los acrónimos en inglés más utilizados en internet

Frases idiomáticas en inglés con plantas

Le toca el turno a las plantas y los árboles, veamos que expresiones idiomáticas jocosas podemos componer:

Frases idiomáticas con árboles

78. "Old chestnut", literalmente: "castaño viejo". Se refiere a una anécdota o chiste que ha perdido la gracia al ser contado muchas veces. Ej. "That story about the dog is and old chesnut".

79. "Barking up the wrong tree", literalmente: "ladrando al árbol equivocado". Se refiere a cuando alguien hace algo mal porque tiene ideas incorrectas. Ej. "Mary is barking at the wrong tree, John will never fall for her, he is gay!"

80. "Can't see the wood for the trees", literalmente: "no ver el bosque de los árboles". Significa estar tan concentrado en los detalles que no ves la situación completa. Ej. "Clarice found it so complicated that he couldn't see the wood for the trees".

81. "Nip in the bud", literalmente: "cortar de raíz". Significa eliminar un problema antes de que sea más grande. Ej. "The idea has been nipped in the bud by the local council".

82. "Beat around the bush", literalmente: "dar vueltas alrededor del arbusto". Significa darle vueltas a un asunto y no ser directo. Ej. "Stop beating around the bush. Just tell me what has been decided!".

Idioms con flores

83. "Pushing up the daisies", literalmente: "levantando las margaritas". Se dice de una persona que ha muerto. Ej. "Jonathan has been pushing up the daisies for over 10 years".

84. "Come up roses", literalmente: "surgen rosas". Habla de un resultado exitoso. Ej. "After several probles, everything is coming up roses for Carla and Luis".

85. "Thorn in your side", literalmente: "espina a tu lado". Se refiere a una persona que resulta muy molesta para alguien. Ej. "I hate Jane, she's a thorn in my side".

86. "Shrinking violet", literalmente: "violeta encogida". Significa tímido. Ej. "Betty is a shrinking violet".

Expresiones idiomáticas con jardines y solarios

87. "Lead up the garden path", literalmente: "llevar al huerto". Significa que alguien te hace creer algo que no es verdad. Ej. "I still haven't got the promotion I was promised. I think my boss is leading me up the garden path!".

88. "Hit the hay", literalmente: "golpear el heno". Significa dormir. Ej."The boys were so exhausted that they hit the hay as soon as they reached the campsite".

89. "Grasp at straws", literalmente: "agarrando paja". Se usa cuando alguien se encuentra en una situación desesperada y busca una solución por cualquier medio. Ej. "In his search for a cure, he turned to a faith healer, knowing that he was grasping at straws".

Más sobre el tema: Las diferencias entre Do y Does; e Is, Are y Am

Expresiones ideomáticas con comida

Finalmente, cerramos esta galería de expresiones en inglés graciosas o irónicas con ejemplos de idioms para comidas.

Idioms relativas a pan y pasteles

90. "A bun in the oven", literalmente: "un bollo en el horno". Significa estar embarazada. Ej. "I don't think Jan will come because she has a bun in the oven".

91. "Bread and butter", literalmente: "pan y mantequilla. Se refiere a la parte más importante. "Just explain the bread and butter of your report. You don't have to go into details".

92. "That's the way the cookie crumbles", literalmente: "así se desmorona la galleta". Significa que las cosas son así. Ej. "I'll wish I'll have a big house, but I can't afore it. That's the way the cookie crumbles".

93. "Butter someone up", literalmente: "untar a alguien con mantequilla". Significa ser dulce con alguien para suavizar una situación. Ej. "We'll have to butter Angie up before we tell her the news about the broken vase".

94. "A piece of cake", literalmente: "una rebanada de pastel". Se refiere a algo que es muy sencillo. Ej. "I got an A, the test was a piece of cake".

95. "Sell like hot cakes", lietaralmente: "vender como pasteles calientes". Significa que algo se vende muy fácilmente. Ej. "Rose sold her beauty products like hot cakes".

96. "Greatest thing since sliced bread", literalmente: "lo mejor desde el pan rebanado". Significa que algo es realmente muy bueno. "This book is amazing, is the greatest thing since sliced bread".

Idioms con frutas

97. "As nutty as a fruitcake", literalmente: "con tantas nueces como un pastel de frutas". Se refiere a una persona loca. Ej. "Lydia is as nutty as a fruitcake!".

98. "Compare apples and oranges", literalmente: "comparar manzanas con naranjas". Significa comparar dos cosas que no deben ser comparadas. Ej. "Comparing the average wages of workers and managers is like trying to compare apples and oranges".

99. "Apple of one's eye", literalmente: "la manzana de sus ojos". Se refiere a que alguien es el consentido de alguna persona. Ej. "Ana is the apple of her father's eye".

100. "Small potatoes", literalmente: "papas pequeñas". Se refiere a algo que no es importante. "Instead of talking about the real problems, they were talking about small potatoes".

A ponerlas en práctica

Si te aprendes buena parte de estos “idioms”, o expresiones idiomáticas en inglés podrás comprender mucho mejor el discurso cotidiano de los americanos.

Así también te invitamos a conocer los verbos preposicionales más usados.

No esperes más y “ponte las pilas” para que tu léxico sea cada vez más amplio y demuestres dominar el inglés como un experto.

¿Conoces expresiones metafóricas en inglés que no se encuentren en este listado?, ¡por favor compártelas con nosotros en el área de comentarios!