Cómo traducir taquigrafía

Por michael roennevig ; última actualización 21/07/2017
Cómo traducir taquigrafía
George Marks/Retrofile/Getty Images

Los tres sistemas más comunes de taquigrafía son Pitman, Gregg y Teeline. Si no los has estudiado, es difícil que puedas hacer una transcripción con sentido. SI tienes conocimiento de alguno de ellos, te costará leer los otros, ya que cada método varía considerablemente. Para los principiantes, la única forma de traducir un pasaje taquigrafiado sin ayuda de alguien que pueda leerlo es con un ayuda de una hoja referencia o con un libro que contenga el alfabeto y los sonidos de letras agrupadas para el sistema con el que estés trabajando.

Navega en sitios web como Onlineshorthand.com, Angelfishy.net y Omniglot.com.

Compara el pasaje que quieres traducir con los ejemplos que se adjuntan en los distintos sistemas de taquigrafía. Estudia la primera frase de tu transcripción e intenta identificar letras o diptongos que claramente combinan con uno de los sistemas.

Visita tu librería local o sitios web como Amazon.com o Barnesandnoble.com para encontrar un libro del sistema de taquigrafia que hayas identificado. "Teeline Fast" (Rápido Teeline) por Ann Dix, "The Gregg Shorthand Manual Simplified" (El manual simplificado de taquigrafía Gregg) por John Gregg, Louis Leslie and Charles Zoube y "Course In Isaac Pitman Shorthand" (Curso de taquigrafía Isaac Pitman) por Isaac Pitman. Todos cuentan con información clara de los símbolos que forman cada sistema.

Estudia la transcripción taquigrafiada palabra por palabra, usando tu libro de referencia para ir traduciendo al mismo tiempo. Si tienes problemas dando sentido a algún pasaje, puedes usar el contexto de otras palabras o frases para lidiar con las áreas problemáticas.

Lee la traducción y usa el contexto para arreglar el trabajo.

Referencias