Cuál es el significado del lenguaje de expresiones idiomáticas

Escrito por ln shapely | Traducido por maria della cella figueredo
  • Comparte
  • Twittea
  • Comparte
  • Pin
  • E-mail
Cuál es el significado del lenguaje de expresiones idiomáticas
Realmente no pueden "llover perros y gatos" pero el dicho inglés es un ejemplo de una expresión idiomática. (Church image by Matt from Fotolia.com)

Las expresiones idiomáticas son frases comunes que se usan en lugar del estilo directo. Las palabras individuales, dentro de las frases, no se correlacionan con su significado. Cada idioma tiene frases idiomáticas especiales, haciendo que las traducciones sean difíciles para los que no son nativos. Los idiomas pueden cambiar dentro de una misma lengua, entre países o en regiones dentro del mismo país. Aprender expresiones idiomáticas de otro idioma puede ser una guía para comprender el humor y el carácter de esa cultura.

Otras personas están leyendo

Expresiones idiomáticas definidas

Según Random House Dictionary, las expresiones idiomáticas son pertinentes a cada lengua, dialecto o estilo de habla característico de una persona. El significado que se entiende de una expresión completa no concuerda con la definición de las palabras individuales. Por ejemplo, la expresión "kick the bucket" (patear el bote) significa morir, no realmente pegarle una patada a una cubeta. "Idiom" deriva de la palabra en latín "Idioma" y de las palabras griegas "idiousthai" e "idios". Los modismos le agregan peculiaridad a los idiomas.

Modismos versus jerga

Los términos de los modismos y de la jerga no son iguales. Random House Dictionary caracteriza a la jerga como a un vocabulario especial de un grupo o clase de personas, que a menudo contiene un tabú social o palabras y expresiones vulgares. La jerga puede usarse de forma abusiva para atacar a otros con argumentos, críticas o con ridiculeces. Los modismos podrían ser vistos como frases pintorescas y concisas para resumir una situación.

Expresiones idiomáticas en todas las lenguas

Cada lengua tiene sus propias expresiones idiomáticas, aunque puedan variar según el país. En Estados Unidos, cuando se acusa a alguien de estar loco, se hace referencia como "off the wall (por sus términos en inglés, estrafalario se expresa como fuera de la pared)" o "over the deep end (por sus términos en inglés, estrafalario, se expresa como sobre el extremo profundo)". En el Reino Unido, puede llamárselo "sixpence short of a shillong (por sus términos en inglés, menos que una moneda de seis peniques de un shillong)", "mad as a bag of ferrets (por sus términos en inglés, loco como una bolsa de hurones)" o "mad as a box of frogs (por sus términos en inglés, loco como una caja de ranas)". Las diferencias en las expresiones idiomáticas dentro de un mismo idioma pueden generar confusiones o malosentendidos.

Expresiones idiomáticas en diferentes regiones

Las regiones dentro de un país también pueden variar en el uso de expresiones idiomáticas. Por ejemplo, los idiomas coloridos dotan a la conversación de aquellos que viven en el sudeste de los Estados Unidos, como por ejemplo "He's sorry as a two dollar watch (Lo siente como un reloj de dos dólares)" y "That's finer than frog hair (Eso es más fino que el cabello de una rana)". En el Medio Oeste, alguien que tiene falta de sentido común puede ser describirse como "a brick short of a full load (un ladrillo corto de una carga completa)" o "her elevator doesn't go to the top floor (su ascensor no llega al piso superior)"; un ejemplo más moderno es "she lacks the cheeseburger in a happy meal (le hace falta la hamburguesa con queso de una cajita feliz)".

Dificultad en la traducción

Comprender las sutilezas de otra cultura puede ser frustrante debido a expresiones que suenan naturales en los parlantes nativos de un idioma. Catherine Rogers Jonsson, una estadounidense registrada como terapeuta artística que vive en Suecia afirma que "Los matices sutiles de las expresiones suecas que indican disgusto, enojo, indecisión, evitación o aprensión están fuera de mi alcance por completo. Todo esto hace que sea extremadamente difícil para un terapeuta poder llevar a cabo una sesión con el extranjero".

No dejes de ver

Filtrar por:
  • Mostrar todos
  • Artículos
  • Galerías de fotos
  • Videos
Ordenar:
  • Más relevante
  • Más popular
  • Más reciente

No se encuentran artículos disponibles

No se encuentran slideshows disponibles

No se encuentran videos disponibles