Certificación para volverse intérprete de español a inglés

Escrito por Alexis Bateman ; última actualización: February 01, 2018
argent image by Bernard BAILLY from Fotolia.com

Si hablas de forma fluida tanto el español como el inglés podrías considerar formarte en una carrera como la de intérprete. No hay una manera universal de volverte un intérprete certificado en los Estados Unidos, pero hay muchas posibilidades de certificarte a través de universidades y de organizaciones. Las especializaciones en español en la universidad, la gente que es bilingüe o aquellos que tienen años de experiencia laboral pueden no necesitar ningún certificado para conseguir trabajos como intérprete. Sin embargo, muchos empleadores requieren que sus intérpretes tengan una certificación.

Programas universitarios y programas de certificación

Muchas universidades ofrecen clases universitarias e incluso programas de estudio en interpretación. También hay programas de certificación en traducción de español a inglés disponibles en muchas universidades y colegios comunitarios. Muchas universidades y entidades educativas ofrecen programas de certificación en Intrnet, incluyendo: la NYU School of Continuing and Professional Studies (Escuela de estudios continuos y profesionales de la Universidad de Nueva York), la University of Chicago Graham School of General Studies (Escuela Graham de estudios generales de la Universidad de Chicago), los Words Language Services (Servicios de idiomas) ,la Adelphi University (Universidad Adelphi) y la University of Toronto (Universidad de Toronto).

Certificación de la American Translators Association

Puedes recibir una certificación de la American Translators Associations (Asociación de traductores estadounidenses) además de recibir una certificación por un programa universitario o en lugar de esa certificación si ya tienes algo de educación y experiencia laboral en el campo. Recibir certificación de la ATA es un proceso de tres pasos. Deber volverte miembro de la ATA y luego probar que tienes la educación y la experiencia necesarias para ser un traductor profesional. Finalmente debes tomar el examen de certificación de tres horas a libro abierto y con supervisión. Menos del 20% de los que hacen este examen pueden pasarlo.

Interpretación médica

La interpretación en medicina es un campo en crecimiento, y muchos hospitales quieren que su personal se especialice para ser intérpretes certificados o contratar intérpretes independientes que se hayan certificado como traductores médicos. Los cursos de entrenamiento en interpretación médica usualmente cubren terminología médica, además de la forma en que se atiende a los pacientes y as reglas de confidencialidad.

Intérpretes en la corte

El sistema de la corte federal y muchas cortes estatales y locales tienen sus propios métodos de certificación. Para volverte un intérprete certificado en la corte federal debes pasar un examen escrito para ser elegible para tomar el examen escrito. El proceso de certificación toma por lo menos dos años porque el examen escrito y el examen oral se aplican en años alternados.

Intérpretes del U.S. Department of State

Chairs with devices for simultaneous interpretation image by Vladimir Kolobov from Fotolia.com

Aunque no ofrecen una certificación oficial, pasar el examen para ser intérprete en el U.S. Department of State (Departamento de estado de Estados Unidos) demuestra ya un gran nivel de habilidades. Después de pasar la entrevista de admisión inicial, hay tres exámenes para calificarte en tres tipos distintos de interpretación. El examen menos difícil es para los intérpretes acompañantes, el segundo más difícil es para los intérpretes de seminario y el más difícil de los tres es para ser intérprete en conferencias internacionales.

×