Ventajas y desventajas del GTM en la enseñanza de un idioma extranjero

Escrito por victoria gorski | Traducido por gerardo núñez noriega
  • Comparte
  • Twittea
  • Comparte
  • Pin
  • E-mail
Ventajas y desventajas del GTM en la enseñanza de un idioma extranjero
La lengua materna del alumno se usa como punto de referencia para el aprendizaje de un nuevo idioma en el enfoque GTM. (Jupiterimages/Brand X Pictures/Getty Images)

El método de traducción gramática (GTM) que se utiliza en la enseñanza del español como lengua extranjera se centra en la lectura y la escritura. El lenguaje se enseña a través de métodos de traducción, contrastando y comparando la lengua materna a la lengua aprendida. El GTM se centra en la estructura de las oraciones, la gramática, el vocabulario y las traducciones directas de la lengua nativa al español. El método requiere pocos recursos para ser enseñado, normalmente unos cuantos libros de texto o pasajes traducidos.

Otras personas están leyendo

Reducción de estrés en los docentes (ventaja)

Los recursos para el GTM son más fáciles de conseguir que otros métodos y por lo general requieren menos participación de los maestros. Las actividades en clase o los juegos de aprendizaje rara vez son necesarios, ya que los estudiantes están traduciendo el texto directamente a otro idioma. Los maestros que no dominan el español (pero dominan el otro idioma que los alumnos utilizan principalmente) pueden enseñar el español con este enfoque, ya que el énfasis no está en la palabra hablada, sino en las traducciones. La comunicación entre el estudiante y el profesor se reduce con este método, lo que evita los malentendidos y evita las barreras lingüísticas que pueden ocurrir en un método que se centra en la comunicación profesor-alumno y en el aprendizaje del lenguaje verbal.

Enfoque en la gramática, estructura de la oración y significado de las palabras (ventaja)

A diferencia de un enfoque verbal para el aprendizaje de idiomas, el GTM se centra en la aplicación de la gramática y la estructura de la oración. Esto es especialmente útil para enseñar a los estudiantes a leer y escribir en otro idioma, lo que les permite explorar palabras y frases intercambiables (es decir, con palabras diferentes para los distintos tiempos verbales) más eficazmente que un método de enseñanza verbal. El enfoque también se aplica fácilmente y puede ser menos estresante para los estudiantes; los métodos de enseñanza verbal no describen la aplicación de la gramática y la estructura de la oración tan eficazmente como lo hace el GTM. Los significados de las palabras también se aprenden fácilmente a través de la traducción directa; una palabra extranjera se puede comparar con la lengua nativa rápidamente. El método de comparación / traducción de la lengua aprendida con una lengua materna proporciona una referencia a los estudiantes.

Motivación y participación de los alumnos (desventaja)

El enfoque GTM implica una nula participación de los alumnos y poca relación profesor-alumno. Los estudiantes deben aprender de un libro de texto y utilizar el mismo método durante todo su aprendizaje. Debido a que las lecciones bajo el GTM no son interactivas y atractivas para los estudiantes, se vuelven más propensos a perder interés en su tema y a estar menos motivados para aprender. Además, el método no requiere que los estudiantes participen en actividades o se comuniquen entre sí, por lo que no aprenden a usar el lenguaje en una conversación o situación de la vida real y sólo saben cómo traducir de un idioma a otro.

Pronunciación poco natural e inexacta (desventaja)

Cuando son niños, las personas generalmente aprenden a hablar antes de aprender a leer y escribir. En el enfoque GTM, este método de aprendizaje natural se invierte. Los estudiantes sólo aprenden a leer y escribir el idioma. Esto puede afectar la manera en que aprenden a hablar el lenguaje aprendido. La mera aplicación de la gramática y la estructura de la oración no les puede preparar adecuadamente para las conversaciones realistas o la comunicación verbal, ya que no se da importancia a la lengua hablada en el enfoque GTM. Las traducciones también podrían ser inexactas, ya que no siempre es posible simplemente traducir una palabra o frase exactamente a otro idioma. Por ejemplo, la traducción de "computadora" del español al latín no es posible, ya que no hay palabra latina para "computadora".

No dejes de ver

Filtrar por:
  • Mostrar todos
  • Artículos
  • Galerías de fotos
  • Videos
Ordenar:
  • Más relevante
  • Más popular
  • Más reciente

No se encuentran artículos disponibles

No se encuentran slideshows disponibles

No se encuentran videos disponibles